Наша страна всё больше интегрируется в мировую систему: экономика, туризм, наука, медицина. И услуги переводчиков становятся у нас всё более востребованными. Переводчики работают по-разному, кто-то синхронно голосом, кто-то переводит художественную литературу, другие техническую документацию и научные статьи. Особое место в специальном переводе занимает медицинский перевод, поскольку содержание медицинских текстов и его перевода напрямую касается нашего здоровья и жизни.
Медицинский перевод
Направлений у медицинского перевода множеств, наиболее востребованными являются следующие:
- Перевод описаний различных медицинских препаратов (лекарств);
- Перевод сертификатов и регистрационных документов на препараты и оборудование;
- Перевод документов, выданных специальными сертифицирующими учреждениями о качестве препаратов;
- Перевод медицинских справок, историй болезней, а также медицинских заключений;
- Перевод научных статей по медицинской тематике;
- Перевод паспортов и инструкций оборудований и препаратов.
Кто пользуется медицинским переводом
Переводы по медицинской теме востребованы, разумеется, врачами, чтобы ознакомиться с новейшими медицинскими тенденциями, работами, исследованиями, а также ознакомление с новыми приборами. Нужны медицинские переводы людям, которые отправляются на продолжение лечения в зарубежные клиники. Также переводы необходимы медицинским компаниям (фармацевтика), которые поставляют производимую продукцию на зарубежные рынки (препараты или оборудование).
Особенности медицинского перевода
Как и любой технический перевод, медицинский имеет множество нюансов и особенностей. Во-первых, такой перевод – это колоссальная ответственность переводчика или бюро переводов. Переводчик медицинских текстов должен быть опытным (и очень образованным) специалистом в медицинской области. От точности, качества его перевода будет зависеть здоровье, а порой и жизнь многих людей, поэтому перевод медицинских текстов просто обязан быть безупречным. В нём не допускается никаких интерпретаций, замена смысла, никаких – «я так вижу», исключительно то, что написано в оригинале. Без медицинского образования таких результатов не добиться.
Если вам понадобился медицинский перевод, выбирать компанию следует очень тщательно. Востребованность высокая и многие компании начинают эту деятельность просто поэтому, не хватает переводчиков, а прибыльность приличная, набирают сотрудников после института и как результат – некачественные переводы. Иногда лучше подождать очереди у серьёзного бюро, чем потом решать проблемы, связанные с некачественным переводом.
Материал подготовлен бюро «Прима Виста» http://spb-perevod.ru/
Предыдущая статья Следущая статья
Вернуться