Перевод текстов медицинской тематики требует особых знаний и подхода. Даже людям, которые владеют иностранным языком на высоком уровне, он может быть не под силу. Все это из-за обилия медицинских терминов и профессиональных выражений, которые попросту не присутствуют в обычном разговорном словарном запасе.
Медицинский перевод может потребоваться во многих случаях. Чаще всего в нем нуждаются:
- врачи;
- фармацевтические компании;
- студенты медицинских вузов;
- пациенты, желающие лечиться за рубежом;
- медицинские журналы и прочие издания.
Только специалист, который детально разбирается в профильной лексике может осуществить объективный, достоверный и качественный перевод.
Очень важно понимать, какую важность представляет собой достоверность. Часто в переводах нуждаются именно пациенты. История болезни, выписки с диагнозами, рецепты назначенных лекарств и другая документация – все это они обязательно берут с собой, когда решаются на лечение в иностранной клинике. В этом случае одна случайная ошибка переводчика может стоить здоровья человека.
То же самое касается собственников и редакторов СМИ медицинской тематики. При написании статей они часто пользуются специализированными иноязычными источниками. Но ошибки, сделанные при переводе, к сожалению, случаются не так уж редко. В результате вводится в заблуждение вся читательская аудитория.
Избежать подобных случаев помогут бюро перевода, которые занимаются исключительно медицинской тематикой. Не стоит считать, что здесь идет речь о творческих вариациях. Необходима та самая четкость и грамотность, за которой нужно обращаться к профессионалам. В такой ситуации правильный перевод может сохранить здоровье.
Материал подготовлен бюро медицинского перевода «Лингвомед» http://lingvomed.ru/
Предыдущая статья Следущая статья
Вернуться